|
Panel 1: Between languages: literary translation in / of the Pacific
Chair: Jean Anderson (Victoria University of Wellington, New Zealand)
The Pacific can be (loosely) defined as that vast area ‘in the middle’, between continents, between island nations and their larger neighbours. It is also a multicultural and multilingual space, still dominated by two major colonial languages, English and French. More...
|
|
|
|
Panel 2: Child language brokering: the ‘unseen’ mediators
Chairs: Rachele Antonini (University of Bologna, Italy) and Marjorie Orellana (University of California Los Angeles, USA)
Child language brokering (CLB) is a widespread practice that is generally performed by the children of immigrant and minority groups and that takes place in all those domains that pertain to these families’ social and daily life. More...
|
|
|
Panel 3: Hidden and revealed: censorship in translation
Chairs: Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì, Italy) and Federico Federici (Durham University, UK)
Critical discourse analysis and analysis of ideological approaches to translational practice are now fostering new insights into the active, visible, or ideological presence of the linguistic mediator. Forces of censorship in their many forms mostly remain an acknowledged yet accepted “evil”. More...
|
|
|
Panel 4: Self-translation: brokering originality in hybrid culture
Chair: Anthony Cordingley (Université Paris III – Sorbonne Nouvelle, France)
The study of self-translation has been limited mostly to literary authors who have composed works in one language and then translated them into another, creating their own bilingual œuvre. More...
|
|
|
Panel 5: Mediating conflict in audiovisual texts
Chairs: Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy) and Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
Audiovisual (and other multimodal) texts have always played an important role in shaping public perceptions of events and cultural divides, no less so in their portrayal of ideological, social, religious or armed conflict; developments in the run up to conflict; and the management of conflict aftermath by the parties concerned. More...
|
|
|
Panel 6: In the footsteps of Ian Mason
Chairs: ECPC Research Group (Universitat Jaume I, Spain)
Ian Mason is one of Translation Studies’ greatest scholars. Over the years he has taught generations of undergraduate and postgraduate students alike not only to translate and interpret but also to reflect upon a task that is undoubtedly related to mediation and conflict. More...
|
|
|
Panel 7: Tourism and international marketing as intercultural transfer / negotiation
Chairs: Adrián Fuentes (Universidad Pablo de Olavide, Spain) and Cristina Valdés (Universidad de Oviedo, Spain)
International tourism and marketing-related activities involve processes dealing with intercultural transfer of ideas/ideologies, values and products, which may lead to a situation of cultural conflict or, on the contrary, contribute to intercultural exchange. More...
|
|
|
Panel 8: Policy and performance: interpreting in asylum hearings
Chairs: Adolfo Gentile (Monash University, Australia) and Franz Pöchhacker (University of Vienna, Austria)
The right to asylum as laid down in the 1951 Geneva Convention in combination with the 1967 Protocol is respected in many countries and institutions and procedures have been put in place to determine the status of applicants in a given national jurisdiction. More...
|
|
|
Panel 9: ‘Small’ languages on the global market: impact on translation / interpreting practices
Chair: Anca Greere (Babes-Bolyai University, Romania)
This panel intends to look at the status of ‘small’ languages used in mediation on the global market and their impact on translation/interpreting practices. More...
|
|
|
Panel 10: Mediterranean crossroads
Chair: Rainer Guldin (Università della Svizzera Italiana, Switzerland)
The Mediterranean has always been a crossroad for cultural interaction and exchange. Armed conflict, religious and ideological differences, as well as multiple movements of flux and reflux from south to north, from east to west and back have shaped its shores and reached far inland. More...
|
|
|
Panel 11: Translation and conflict dissolution: unmasking complexities; voicing perplexities
Chairs: Sue-Ann Harding (University of Manchester, UK) and Mona Baker (University of Manchester, UK)
Scores of protracted and enduring sites and situations of conflict around the world are, and have been, accompanied and sustained by powerful and compelling, yet simplistic and reductionist narratives or accounts of the conflict. More...
|
|
|
Panel 12: Mediating religion: translation, censorship and conflicting identities
Chair: Hephzibah Israel (University of Delhi, India)
Translation is central to the spread of religions across cultures. The translation of religious texts has introduced religions to new cultures, led to conversions and to the establishment of new faith communities. More...
|
|
|
Panel 13: Contexts in translation education
Chair: John Kearns (Kazimierz Wielki University, Poland)
Following on from the very successful training panels organised at the two previous IATIS conferences, this panel will again address issues related to translator training and, more broadly, translation studies education. More...
|
|
|
Panel 14: Translation Technology and Conflict
Chair: Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland)
Translation technology is often associated with conflict: early research in machine translation took place against the backdrop of the Cold War, and contemporary uses of translation devices by the military serve to underline the enduring link between translation technology and conflict. More...
|
|
|
Panel 15: Shaping Chinese modernity through translation
Chair: LUO Xuanmin (Tsinghua University, China)
Today, more and more Chinese scholars are realizing that translation is culture-oriented and culture-determined and can be approached from a number of different perspectives. Therefore, to rethink the role of translation is an important task for Chinese scholars today. More...
|
|
|
Panel 16: Mediating the competing truth claims of testimonial
Chair: Christi A. Merrill (University of Michigan, USA)
Part of the power of testimonial as a genre is its ability to dramatize the richest details of an individual life in such a way that it might claim to represent an entire group’s experiences with discrimination. More...
|
|
|
Panel 17: World literature and translation
Chair: Brian Nelson (Monash University, Australia)
The idea of a world literature entails a notion of a world readership: reading books in translation. Translation occupies a key position in the globalization of culture. As Susan Sontag has written, translation is “the circulatory system of the world’s literatures”. More...
|
|
|
Panel 18: Cognitive explorations of translation and interpreting processes
Chair: Sharon O’Brien (Dublin City University, Ireland)
This panel aims to bring together researchers in translation and interpreting who are interested in exploring the cognitive processes underlying translation and interpreting. More...
|
|
|
Panel 19: Legal translation as mediation between legal cultures?
Chair: Sieglinde E. Pommer (Harvard Law School, USA)
This panel aims at discussing issues relevant to legal translation in an increasingly borderless, transnational world, including: legal translation as cultural activity building More...
|
|
|
Panel 20: Translation history: early translations and contemporary perceptions
Chair: Andrea Rizzi (University of Melbourne, Australia)
It is recognised by eminent international scholars (Lambert and Robyns 2004 and Venuti 1998) and political organizations such as the European Commission (Cronin 2003) that translation history not only plays More...
|
|
|
Panel 21: Global news, interpreting / translating and the projection of cultures
Chair: Paul Thomas (Monash University, Australia)
Of the diverse services related to translating and interpreting there are few that are as integrated into our daily lives as the translating and interpreting of news events. More...
|
|
|
Panel 22: Interpreter training in the global context
Chairs: Rebecca Tipton (University of Salford, UK) and Isabelle Perez (Heriot Watt University, UK)
The increased mediatisation and politicisation of the interpreter’s role in the contemporary age has seen a range of challenges emerge for interpreters across interpreting disciplines, which require new responses and approaches from trainers and training institutions. More... |